林荣 | ​ 女诗人现代禅意诗赏读

  林荣,中国作协会员,河北省文艺评论家协会会员,中国诗歌学会会员。有诗歌、漫笔、诗歌评论等作品发表在《诗刊》《诗选刊》《作品》等多家期刊,当选多家选本。出版小我诗集三部,与人合著诗集《火柴  明月和雪》。

  本文已授权

  牧羊人

  hepherd

  诗//下午百合(上海)

  X (shangha)

  凌晨赶出一群羊

  山坡上吃草

  一团转动的风声逐步式微

  羊群遗忘了那个放牧的人

  任他在山坡上迟缓地衰老

  夕阳里。一群羊领回了牧羊人

  Caught out a flock of sheep in the morning

  Grazing on the h

  a rolling win

  The flock has forgotten the grazing man

  Let him slowly age on the h

  At the sunset. A group of sheep brought back the shepherd

  林荣读诗笔记:这首诗一会儿就击中了我心坎深处的柔然。“迟缓地衰老”这几个字刺眼,更扎心,辛酸不由得涌上心头……衰老,是每小我都必定要面对的。也不只仅如此,生老病逝世、成住坏空,也就是人常说的世事无常。面对无常,禅家讲究“无念为宗,无相为体,无住为本”,但这又是何其艰苦何其漫长的修行过程。

  万物对等,万物有灵,万物无情。我特别留意到了诗中的三个动词,从“赶出”、“遗忘”到“领回”,“羊”与“牧羊人”之间的关系是奥妙的。诗的开头句“一群羊领回了牧羊人”,读之再读,不免心生五味杂陈之感……

  固然,我想,从别的的角度懂得,这首诗也能够懂得为一首隐喻诗,此处不做多解。

  This poem su hit the softness of my heart. The words "slowly aging" are eye-catching, more heart wrenching, sour an to the heart... aging is something everyone must face. Not only that, but life an, life an, that is, people often say that things are . In the face of , the Zen family stresses that "nothing is a sect, no phase is the body, no living is the basis", but this is another arduous and long process of practice.

  Everything is equal, everything is alive, an is sentient. I have especially noticed the three verbs in the poem, from "crowd out", "forgotten" to "received", and the relat between "sheep" and "shepherd" is subtle. At the end of the poem, "A group of sheep brought back the shepherd", an it again, can't help but feel the feeling of mixe...

  Of course, , from another perspective, this poem can also be un as a metaphor. There is no solution here.

  暮色

  the tw

  胭脂茉莉(江苏)

  Yanzhi Moli (J province)

  一个下午白裙子安静

  乃至浓荫里的鸟鸣

  也是寂静的鸟鸣

  乃至远处传来的汽车喇叭声

  也是寂静的

  暮色曾经悄然光降

  One afternoon the white skirt is quiet

  Even the birds in the shade are quiet

  The sounds of birds are vo

  Even the car horn from the

  till quiet

  The tw has come quietly

  林荣读诗笔记:整首诗节拍舒缓有致,气韵淡定安然。寥寥几句,却异常富有感染力。诗中穿白裙子的美好男子,有一个异常难听的名字:胭脂茉莉。《南史·隐逸传上·陶潜》:“著《五柳师长教员传》,盖以自况,时人谓之实录。”自况就是本身描述本身的景况,诗人胭脂茉莉的这首《暮色》,写的能够是她生射中一个具有特别意义的下午,也能够是她的生命常态,不管是哪一种情况,我都很愿把它读作诗人的自况诗。

  物欲纷纷,人心浮躁。所谓安静,简直曾经成为某种意义上的奢侈。心不静则缺乏定力,一个缺乏定力的人,是难以忍耐寂静的。静者自安,安者自静。心静者,即使天有炎炎骄阳,心中也自有荫凉。心静者,即使耳闻鸟鸣,也寂静如知音;即使身处闹市,车声人声赓续,照旧心胸南山之悠然……一个安于享用寂静之静的人,所披收回来气场平和的、安闲的。此刻,诗人胭脂茉莉心静如水,一袭白裙在暮色中显得愈发雪白、干净,她不为外界所打搅,持戒,修心,在独属于本身的静安国度中享用着悄然光降的暮色,享用着心坎的安定……

  The rhythm of the whole poem is soothing and calm, and the rhythm is calm and calm. A few words, but very contagious. The beautiful woman in a white dress in the poem has a very nice name: Rouge Jasmine. "Southern H, Seclusion, and Tao Qian": "With "Mr. Wuliu B", with the self-contained, when people say it." Self-con is to their own s, the poet Rouge Jasmine's "Tw" It may be a special afternoon in her life, or it may be her normal life. In either case, like to read it as a poet's own poem.

  There are a lot of material an are . The so-calle, almost has become a luxury in a certain sense. If the heart is not static, there is a lack of strength. A person who lacks strength is unbearable an. The quiet person is self-suff, and the quiet person is quiet. The quiet person, even if there is a hot sun in the sky, the heart has its own shade. If you are quiet, even if you hear the birds, you will be silent. If you are in a busy city, the sound of the car will continue, and you will still feel the leisure of Nanshan... A person who enjoys the qu of s, exudes a calm and calm air. of. At this moment, the poet Rouge Jasmine is as calm as water, and the white dress is more white an in the tw. She is not by the outside world, holding the ring, repairing the heart, enjoying the quietly coming tw in her own Jing’an country. Enjoy the peace of mind

  葵花

  unflowers

  文/宫白云

  Gong Baiyun

  曾经有很多年没看见葵花了

  谁会在太阳底下想起

  一朵小花

  大年夜街上人头攒动

  都是孤伶伶的

  秋季的空气也在损掉温度

  ——我为甚么还在寻觅

  在这拥堵的人世

  那悄悄向上的笑容

  't seen sunflowers for many years.

  Who will remember in the sun?

  a small flower

  On the street, people are shaking

  Are solitary

  Autumn air is also losing temperature

  - Why am looking for?

  In this crowde

  That gently smiling face

  王海烽读诗:诗歌纯真的美,表如今这一首小诗中。还记得第一次读到宫白云的这首《葵花》,它带给我心坎的震动,乃至大年夜于那些看似宏大年夜的诗篇。

  毕竟,我们经历的生活大年夜多是在庸常中流转,内在的世界充塞着色、声、喷鼻、味,而可贵的是,诗意仍存在于庸常生活的间隙里,如这朵秋季的葵花。

  作者究竟有没有看到过一朵实际中的葵花呢?仿佛没有。那是某一个下午,在秋季渐凉的空气中,一个都会人在街头的臆想。“曾经很多年没有看到葵花了”,在诗人向心坎的一瞥间,它却曾经开放了。“大年夜街上人头攒动/都是孤伶伶的”,朝阳的花朵与街头的人群构成的比较,带来的倒是深深的孤单感。这应当是每个行走在人群中的都会人都有过的感触感染,它一会儿捉住了我们。这时候,诗人又把这类感到加倍深了一步。“秋季的空气也在损掉温度”,损掉温度的岂止是气象呢?生怕也是人心吧。哪怕是在摩肩擦踵的人群中,人与人之间的疏离感还是那么激烈,乃至是加倍激烈。“我为甚么还在寻觅/在这拥堵的人世/悄悄向上的笑容”,一句反问,吞没在纷乱喧闹的人声里,虽卑微,却深深震动着人心,特别“那悄悄向上的笑容”,通亮、纯洁、美好的意象就像诗歌本身。

  可以或许进入心坎的诗歌表达也常常是像这朵秋季里的葵花一样,低低的,在轻易被埋没的各类表达之间,尽力地向上。悄悄地。

  The simple beauty of poetry is reflected in this little poem. remember the first reading of "The Sunflower" by Gong Baiyun, which brought me the inner v, even more than those seemingly gran.

  After all, most of the life we experience is flowing in me. The external world is full of coloring, sound, fragrance, an. What is rare is that poetry still exists in the gaps of or life, such as this autumn sunflower.

  Has the author ever seen a realistic sunflower? Maybe not. It was an afternoon, in the air that was getting cold in autumn, an urbanite's reverie on the street. "'t seen sunflowers for many years." It was already open to the poet's inner heart. “The crowds on the street are all solitary.” The contrast between the flowers of X and the crowds on the street brings a deep sense of loneliness. This should be the feeling that every urban person walking in the crowd has had, and it caught us all at once. At this time, the poet took this feeling a step further. "The air in the fall is also losing temperature." What is the weather that is lost? I am afraid it is also a human heart. Even in the crowds of rubbing shoulders, the al between people is still so strong, even more . "Why am looking for / in this crowde / gently upwar", a quest, in the chaotic an voice, although low, but touched the heart, especially "the light smile "Bright, pure, beautiful is like poetry ."

  The expression of poetry that can enter the heart is often like the sunflower in this autumn, low and low, an to rise up between various expressions that are easily buried. Gently.

  蝉

  the buzz

  文/项美静

  Xiang Meijing

  莲花座前,与佛对望

  一柱喷鼻的时间

  蝉声穿过我,穿过虚空

  走出寺外

  却还在蝉声里

  In front of the lotus seat, facing the Buddha

  a column of time

  eep through me, through the void

  Out of the temple

  till in the buzz

  王海烽赏读:常常收到台湾诗人项美静发来的诗作,这是一名酷爱诗歌的女诗人,创作不辍。她的作品里佛教的题材习认为常,虽只是有时地精力交错,而我仿佛总能看到这位穿行在莲叶间、梵音里的男子。

  在这一首《禅》里,我们见她在“莲花座前,与佛对望”,在”一炷喷鼻的时间”里入静,这时候,“蝉声”进入了,“穿过我,穿过虚空”,这一句气味很长,我们被带入了另外一个空间,“我”还存在吗?明显,她曾经融化在了这一个空间里,成了“虚空”。“穿”字用得精当,不然则蝉声是可以“穿”过的,连虚空也是。

  这“融化感”并没有在她起坐后立时消掉,“走出寺外,却还在蝉声里”。蝉声是甚么呢?它代表着我们每小我心中如如不动,了了清楚的那一个处所。连接着我们每小我。

  蝉声,入禅机。

  he often receives poems from Ta poet Xiang Meijing, a poetess who loves poetry and is not a creative writer. The subject matter of Bu in her works is not uncommon. Although it is only occas , I seem to always see the woman who walks through the lotus leaf and the Fanyin.

  In this first "the buzz", we saw her in the "Lantau, in front of the Buddha", in the "a time of a fragrant " into the s, then, "sound" entered, "through me "Through the void", this breath is very long, we are taken into another space, "I" still exists? Obv, she has melted into this space an a "empty". The word "wearing" is use, not only because the snoring can be "weared", but also the void.

  This "sweet feeling" did not after she got up. "Out of the temple, but still in the snoring." What is the buzz? It represents the place where each of us feels as if we are not moving. Connected to each of us.

  Humming, into the Zen.

  空心之美

  the beauty of hollow

  诗/灯灯

  

  两袖生风,云朵之上,照样云朵。

  流水没有对远方的疑问,就直接

  进入山谷——

  狭长的地带,野花,青草,石子

  度过它们简单的平生。它们不声张,不抱怨

  接收阳光安慰,接收落叶更替——

  有时,光线中的马,带动万物向前

  我离傍晚更近了,弗成能

  藏有一个月光宝盒,弗成能重新活一次,

  悲哀成就了夜晚

  相关于满

  我更懂无暇,好像此刻

  雪下得到处都是,它们放下身躯

  在我手心熔化——

  我无愧

  但见青竹摇摆,在窗前,有空心之美。

  The two sleeves are windy, above the clouds, or clouds.

  Flowing water has no about the , it is

  Enter the valley -

  arrow strips, w, grass, stones

  en simple life. They are not unassuming, don’t complain

  Accept the sun to soothe an the replacement of leaves -

  ometimes, the horse in the light everything forward

  I am closer to dusk,

  There is a moonlight box hidden, it is to live again.

  adness made the night

  Relative to full

   the air more, just like this moment.

  Under the snow, they are everywhere, they put down their bodies.

  Melting in my palms -

  I have a problem

  ut see the green bamboo swaying, in front of the window, there is a hollow beauty.

  林荣读诗笔记:一小我假设可以或许放眼天然万物,比如云朵、山谷、野花、青草、石子、落叶、月光、雪、青竹等等无情众生,可以或许与它们产生共频,可以或许聆听它们的呼吸,无疑这小我是荣幸的,幸福的;是深奥深厚的,安静的。灯灯便如是。

  我爱好这首诗中意象的天然过渡,那些若无其事的意象的流淌,由远而近,潺潺的声响令人遐思,令人沉溺……明显,诗人灯灯已将道法天然、天人合一的精力与意念深植于魂魄深处。

  “相关于满/我更懂无暇”,“我无愧/但见青竹摇摆,在窗前,有空心之美”,如许的诗句是满含着智性的,一个自谦的人常常更深刻地懂得万物的空性本质,同时又是具有内省认识的,而一小我境地的晋升是必须要有赖于内省和反思的。灯灯做到了!

  亲近万物,深刻自我,释放自性……此刻,我在想,一向不声张、不抱怨、简单生活的灯灯正将本身带向更加深远广博的时空当中去——

  If a person can look at the natural things, such as clouds, valleys, w, grass, stones, fallen leaves, moonlight, snow, green bamboo an ruthless sentient beings, they can co-frequency with them an to their breathing. This person is un lucky. Happy; it is deep an. The light will be like this.

  I like the natural transition of the in this poem. The flowing of the are far and near, the sounds of the hustle an are fasc an... Obv, the poet’s lamp has made the Tao, nature, an. The spirit and mind of unity are rooted in the soul.

  "Compared to the full / the empty space", "I have a sly / but see the green bamboo swaying, in front of the window, there is a hollow beauty", such a verse is full of , a self- person tends to be more profoun the emptiness of all things, but at the same time it is , and the promotion of a person's realm must rely on an. The lights are done!

  eing close to everything, myself an self... At this moment, I am th that the lights that have never been publ, not complaining, an living are taking themselves to a more profound an time an.

  译/梵君,福建人,居昆明,文学硕士在读。文学系、教导学系双学士。

  翻译精选:

  梅娜译诗:阿莱杭德娜·皮扎尼克

  熊国太   |  戊戌之秋

  梁小曼译  | 洛尔娜•克罗齐(Lorna Crozier)诗选

  得一忘二译诗    |   汤姆·希南诗选

  冯默谌译诗 | 我们相遇在一场微雨般的鸟鸣中

  译读两首  |  愁闷症

  革命者

  飞渡翻译的窗户诗歌

  三首英译    |   梦魇

  假设春季还使你孤单……

  本国诗歌精选:

  桑婪译    | 乔治•巴科维亚诗选

  马永波译:史蒂文斯60首

  安妮·沃尔德曼诗选

  悦读 ‖ 十个世界级的女诗人

  特朗斯特罗默   |  巨大年夜的谜

  阿巴斯·基阿罗斯达米(Abbas K) | 一匹狼在卧等,及摄影作品

  杰克·吉尔伯特 | 爱过以后

  梁小曼译  | 洛尔娜•克罗齐(Lorna Crozier)诗选

  得一忘二译诗    |   汤姆·希南诗选

  安娜•洛格维诺娃   |  赤裸着身子醒来……

  埃乌热尼奥•德•安德拉德 | 和你在一路

  马克·斯特兰德 诗选

  杜拉斯 | 所谓孤单,那就是:要么逝世亡要么出版

  冯默谌译诗 | 我们相遇在一场微雨般的鸟鸣中

  雷蒙德·卡佛 | 我父亲的平生

  亚当·扎加耶夫斯基诗选

  加缪  |   西西弗的神话

  谜一样的艾米莉·狄金森

  恩岑斯贝格   |   国语

  约翰·阿什伯利   |   在另外一个时间里

  萨福的情歌

扫一扫手机拜访

发表评论